Wednesday, 6 November 2019

THE HINDU WRITES ON ANANADINI
 Classic Indian songs in Sanskrit Renditions

                                                


NEWS NATIONAL

Bangladesh national anthem goes Sanskrit on Bhupen Hazarika’s death anniversary
Rahul Karmakar. GUWAHATI: 5 November, 2019

'Amaar Shonaar Bangla' features in 'Anandini', the new Sanskrit album conceptualised by Ranjan Bezbaruah.

Ranjan Bezbaruah, the man behind an 12-song audio album released on Tuesday, negated any political motive behind accommodating the Sanskrit version.

The national anthem of Bangladesh, the country that has often dictated the course of electoral politics in Assam, has been given a Sanskrit makeover on the eighth death anniversary of the State’s cultural icon – Bhupen Hazarika. Hazarika, revered as the Bard of Brahmaputra, died on November 5, 2011, at the age 85.

Ranjan Bezbaruah, the man behind an 12-song audio album released on Tuesday, negated any political motive behind accommodating the Sanskrit version of Aamaar Shonar Bangla, the national anthem of Bangladesh that Nobel laureate Rabindranath Tagore had composed, and O Mor Aaapunaar Dekh, the State anthem of Assam.The latter was written by Lakshminath Bezbaroa, Assam’s tallest literary figure who revolutionised modern Assamese literature.

“Bhupen Hazarika, who called himself a cultural nomad, believed in building bridges between communities and countries divided by political boundaries. Besides, he was and is as popular in Bangladesh as he is in Assam and elsewhere in the country,” Mr. Bezbaruah, who teaches Sanskrit in central Assam’s Nagaon, told The Hindu.

Amaar Shonaar Bangla features in Anandini, the new Sanskrit album that Mr. Bezbaruah conceptualised, as Ayee Swarnila Bangla while O Mur Aapunar Dekh is Aho Atmanah Desha.
The two anthems on either side of the Assam-Bangladesh border feature alongside some of Hazarika’s popular compositions as well as two of A.R. Rahman’s hit songs – Bharat Humko (Bharatam Hi Nah) and Dil Hai Chhota Sa (Hrin Me Laghutaram).

The album also features a Bhajan by Meerabai, a Borgeet (Vaishnavite spiritual song) by Assam’s 16th century saint-reformer Srimanta Sankardeva, the patriotic song Saare Jahaan Se Achchhaa (Sarvalokeshu Ramyam) and Mahatma Gandhi’s favourite Bhajan Vaishnava Jana To.
Mr. Bezbaruah has sung the songs along with Pronoti Baruah, Krishna Borah and Riturani Mausumi. The Sanskrit teacher translated seven of the 11 songs while Alok Kumar, C. Ramnagpal and Siddhidatri Bharadwaj translated the others. Assam-based Pranjal Borah and Abhisek Dhar rearranged the music for Anandini.


                                                                               

                                                                               


                                                                             

Assam Artiste Croons Bangladesh National Anthem In Sanskrit



'Anandini' is an album of 11 songs in Sanskrit including 'Amar Sonar Bangla' and 'O Mur Aapunar Dex'


Music has no boundaries and no barriers. Following the dictum, a Sanskrit teacher from Assam’s Nagaon gave tribute to the legendary singer Bhupen Hazarika on his 8th death anniversary by releasing the Sanskrit version of the Bangladesh National Anthem.

Denying any political intention in composing the anthem in Sanskrit, Ranjan Bezbaruah, while speaking to Time8, said, “It is an attempt to popularize the language (Sanskrit) worldwide. This will also help unite the people of both the nation – India and Bangladesh.”

“Translating lyrics from any language into Sanskrit might help our society in many ways. It can help the future generations in developing an acquaintance and interest with the rich Indian languages as well as our unparalleled literary and musical heritage,” he added.

Saying that the effort might open new doors to think and work, Bezbaruah said, “It is somehow related to tourism and cultural exchange also. It will increase the eagerness of people to know the language and the cultures.”



Anandini

Anandini, the album comprising of 11 songs was released in Nagaon on November 5, 2019. Renowned poet P Saikia was also present during the release of the album. The Bangladesh national anthem Aamar Sonar Bangla, written by Rabindranath Tagore, featured in the album as ‘Ayee Swarnila-Bangla’ while the state anthem of Assam ‘O Mor Aapunar Dex’, written by well known Assamese litterateur Laxminath Bezbaruah, featured as ‘Aho, Atmanah Desha’.

Ranjan Bezbaruah, while informing that the complete album will be released in January 2020, said, “The work for this album was started in 2013. After an enormous effort of the people associated with the project, I hope we will be able to release the album in January next year and people will love it.”

Ranjan Bezbaruah, Pronoti Baruah, Krishna Borah and Riturani Mausumi lend their voices in the album, which is a Sanskrit Rendition of classic Indian songs, while music was arranged by Pranjal Borah and Abhishek Dhar. Siddhidatri Bharadwaj, Alok Kumar, Narayan Dutta Mishra and Bezbaruah himself wrote the lyrics for the album.


Sunday, 6 October 2019

Listen | Mahatma’s favourite ‘Vaishnava Jana To’ in Sanskrit

https://www.youtube.com/watch?v=aeAeRCvkbJI&fbclid=IwAR3UPRuIrn389puM_I8Buegd2lV-59__Zm9lS29XMQPibV02YC72UIsPyUA

Sanskrit voice to Mahatma’s favourite ‘Vaishnava Jana To’ 

The New Indian Express, Oct 2, 2019




Sanskrit voice to Mahatma’s favourite ‘Vaishnava Jana To’



Set for release on October 2, Assamese singer-composer Ranjan Kumar Bezbaruah has retained the signature tune for Bapu’s favourite Bhajan while adding his own style.

Published: 01st October 2019 03:34 PM 

By Prasanta Mazumdar, Express News Service

GUWAHATI: The Mahatma would have been elated that Gujarati poet-saint Narsinh Mehta’s verses would touch Benares and find a musical echo in Assam.

In a fitting tribute to Mahatma Gandhi on his 150th birth anniversary, his favourite bhajan “Vaishnava Jana To...”, earlier translated into Sanskrit by a Varanasi-based budding scholar Alok Kumar and edited by Jawaharlal Nehru University expert  ND Mishra, has been touchingly-sung by an Assamese singer-composer Ranjan Kumar Bezbaruah.

The 15th-century poet-saint Mehta nor the Mahatma could have imagined what depths and distance these humane verses would achieve. Bezbaruah also lent his voice to songs of Rabindranath Tagore and Bhupen Hazarika after he translated them into Sanskrit.

“Giving musical rendition to ‘Vaishnava Jana To’ in Sanskrit was my concept. All India Radio, Ranchi will air it tomorrow (Wednesday) while DD News will do so on October 5 at 7 pm. Zee News is also likely to air it,” Bezbaruah told this newspaper. The music for the song was arranged by Pranjal Borah.

“This song was Gandhiji’s favourite. He could relate it to his life and teachings. As it is his 150th birthday tomorrow, I thought if I could come up with the Sanskrit version of the song, it will be a tribute paid to him,” Bezbaruah said.

It’s been 20 years that he has been translating popular Indian songs into Sanskrit and lending his voice to them. One of the songs that he translated from Hindi into Sanskrit was “Sare Jahan se Accha”.

“I first translated the songs of Bhupen Hazarika into Sanskrit and came out with the musical renditions. I have always wanted to popularise the Sanskrit language as it is slowly getting obsolete. By translating popular Indian songs into Sanskrit, I am trying to take them to the new generation,” Bezbaruah said.

He said translating lyrics from any language into Sanskrit might help the society in many ways. It can help the upcoming generation in developing an acquaintance and interest with the rich Indian languages as well as the country’s unparalleled literary and musical heritage.

A post-graduate in Sanskrit from the Gauhati University, Bezbaruah is a Sanskrit teacher at Nagaon Government Girls’ Higher Senior Secondary School in Assam.

The New Indian Express





Gandhiji's favorite bhajan 'Vaisnava Jana To' now in Sanskrit

The Hindu, Oct. 2. 2019

A Sanskrit teacher in Assam, Ranjan Kumar Bezbaruah, says he wants to pay homage to Gandhiji in a way no one in India has done before. 

As a tribute from Assam to Mahatma Gandhi on his 150th birth anniversary on October 2, the first Sanskrit version of  ‘Vaishnava Jana To’, his favourite devotional song penned by 15th century Gujarati poet Narsinh Mehta, will be released.


Ranjan Bezbaruah wanted to pay homage to Gandhiji in a way no one in India has done before. So, as a translator of several Bhupen Hazarika songs into Sanskrit, he conceptualised Gandhiji’s favourite bhajan in the ‘mother of almost Indian languages’.

Mr. Bezbaruah teaches Sanskrit in a premier educational institution in central Assam’s Nagaon and is a trained singer in Indian light classical music.

Although he has translated and sung the Sanskrit version of songs such as Muhammad Iqbal’s Saare jahaan se achchha, Mr. Bezbaruah relied on two Sanskrit pandits for translating the bhajan.

“I needed help since the song was composed in Gujarati. Alok Kumar of Varanasi translated the song and Narayan Dutt Mishra of Jawaharlal Nehru University edited it. Pranjal Bora from Assam arranged the music,” he told The Hindu on Tuesday.

Vaishnava Jana To in Sanskrit will be aired by State-run as well as private radio and television channels on Wednesday, timed with Gandhiji’s 150th birth anniversary.

Mr. Bezbaruah has been translating popular and patriotic songs from Assamese, Bengali and Hindi into Sanskrit and singing them since 1999. He attributes his zeal to Vaartavali, a weekly Sanskrit programme on DDNews.

“Indian lyrics, especially of modern Indic languages, can successfully be translated into Sanskrit and may also be presented as fresh pieces of musical composition. Assamese lyrics, like other lyrical compositions of Indo-Aryan languages, are loaded with the sound and resonance of Sanskrit,” he said.

He has translated and sung the compositions of 15th Century Assamese saint-poet-reformer Srimanta Sankardeva, besides the songs of Hazarika, often called the Bard of Brahmaputra.

Mr. Bezbaruah has also collaborated with Sanskrit scholars elsewhere in India to sing songs of legends from Nobel laureate Rabindranath Tagore to A.R. Rahman.

“Translating lyrics from any language into Sanskrit might help our society in many ways. It can help our upcoming generation in developing an acquaintance and interest with the rich Indian languages as well as our unparalleled literary and musical heritage,” he said.
 

                                                                                 

                                                                                   

https://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/vaishnava-jana-to-gandhijis-favourite-song-now-in-sanskrit/article29571433.ece

youitube link:
https://youtu.be/1RVAViQs_p4


Thursday, 12 September 2019

SANSKRIT SONGS: interview in KKHSOU PART 3 aired by Akashvani, Indian ly...

SANSKRIT SONGS: An interview in KKHSOU aired by Akashvani, Indian lyrics...

Indian Lyrics in Sanskrit Translation and its                          Presentation

A lecture in KKHSO University, Guwahati on 3/9/19
                                                                     



Indian lyrics, especially of modern Indian languages, can successfully be translated into Sanskrit and also these translations can be presented as fresh pieces of musical composition.

 Assamese lyrics, like other lyrical compositions of Indo- Aryan languages, is loaded with the sound and resonance of Sanskrit. From Sankardeva's time (1449-1568) and much before, Assamese literature have evolved and developed with the oriental splendour of Sanskrit.

The lyrical compositions encompassing the noble numbers of Sankardeva to Rabindranath and from Meera, Tulsidas to Narasimha along with the humanistic and patriotic numbers of Iqbal, Kabi Pradip, Narendra Sarma or A. R. Rahman can be taken for this experiment.

Translating lyrics from any language into Sanskrit might help our society in many ways. It can help our upcoming generation in developing  an aquintance and interest with the rich Indian languages as well as our unparalleled literary and musical tradition.

They might learn the Sanskrit language and vocabulary through a familiar and pleasing common source. They can feel the music that it is already heard and the lyrics, too, known as well. But when translated the popular songs are rendered in Sanskrit, it can pave a smooth way to learn Sanskrit words immediately. Not to mention, it can give birth to an aesthetic pleasure for both children as well as senior members of the society.

Thus, I have tried to explain how I have been striving to reach my cherished goal in this humble effort of rendering Indian songs (mostly modern songs) into Sanskrit, which might open new doors to think and work both individually and collectively.

Ranjan Kumar Bezbaruah, MA , Kavya Shastry
 Teacher, Artiste (Researcher in Sanskrit & Music)
                                                                           
                                                                               



Tuesday, 30 July 2019





RANJAN  KUMAR BEZBARUAH
Nagaon, Assam.


Address for communication : c/o :Pathagar (Book Stall), Nagaon,  Assam. Pin: 782001.
Contacts: 94012-10402, E-mail : ranjanbezbaruah@gmail.com,
Blog: https://ranjanbezbezbaruah.blogspot.com




ACADEMIC QUALIFICATIONS


M. A. in Sanskrit from Gauhati University (1996).
Kavya Shashtry from Assam  Sanskrit Board, Assam (1997).
Learnt Indian light music under the guidance of Guru Prof. Subhash Dey, Guwahati
Contributor as a vocal artist of Sanskrit music in the National Media, DDNews,
Delhi Doordarshan.

Profession: Teaching Sanskrit in a premier Govt. institution in Nagaon, Assam

AWARDS & FELICITATIONS
Dr.Bhupen Hazarika Memorial Integration Award received at Jorhat, Assam on 5th Nov. 2014.
Received a number of felicitations from various institutions 7 organizations in Assam and other places of the country.
Others:  ‘Hitoishi Sadasya’, Asom Sahitya Sabha; Life Member, Asom Kabi Sanmilon.


CULTURAL  &  ACADEMIC  ACTIVITIES

1. Sanskrit rendition of more than a hundred immortal Assamese songs encompassing the noble numbers of Saint Sankardeva to Dr. Bhupen Hazarika, along with the lyrics of some luminaries of Assamese music.

2. Sanskrit version of a number of patriotic Indian  songs of the maestros like Rabindranath Tagore & Md. Iqbal, Kabi Pradip and so on.

3. Moreover, has been rendering of a few rare Hindi film songs with dignified lyrics & music encompassing K. L. Saigal to A. R. Rahman along with a few popular ghazals and bhajans.

4. Original composition of a number of Sanskrit songs with distinctive features based on the folk & raga melodies, specially from the North-East India . The moods and contents of the songs are varied--devotional, patriotic, humanistic etc.

These songs have been presented at different platforms in Assam, Kolkata, Mumbai, Pune, Bengaluru and New Delhi in the presence of noted intellectuals, dignitaries and enthusiasts of art and culture who received them with warm accolades.

Moreover these Sanskrit songs are presented as choir and dance performances in different places of India and abroad such as Kokata, Delhi, Kanpur, Almora, Haridwar, many places of Gujrat & Rajasthan,  Pune, Bengaluru, Chennai,  Washington D C & Arizona of USA, Dubai & Ras Al Khaimah of UAE and different places of UK & Russia.

It is noteworthy that this kind of attempt has been ventured upon for the very first time in the history of Assamese music and to some extent in the history of Indian music. This translation process of Indian songs has been going on since 1999.

5. PRESENTED THE SANSKRIT RENDITION OF THE GREAT PATRIOTIC SONG- Md. IQBAL’S  'SARE JAHAN SEACCHA' WHICH WAS PRODUCED AND PUBLISHED BY THE NATIONAL MEDIA, DDNEWS, DELHI FOR THE FIRST TIME, ON THE GRAND OCCASION OF INDIA’S 70TH INDEPENDENCE DAY, ON 14th AUGUST, 2016. IT WAS TRANSLTED &SUNG BY RANJAN BEZBARUAH ALONG WITH OTHER VOCALISTS.  IT  IS CONSIDERED  HISTORIC IN INDIAN MUSIC.

6. Again in 2016 and 2019, had presented the Sanskrit renditions of A. R. Rahman's  patriotic song 'Bharat Humko Jan Se Pyara Hai' translated by Dr. C. R. Nagpal & ‘Dil hai Chota sa’ by Dr. S. Bharadwaj,  Md.Rafi's 'Jahan Dal Dal Par' by Dr. H. Meher, Hemant Kumar’s ‘O Nadi Re’ by Alok kumar  which were produced & telecast by DDNews, Sanskrit (Vaartavali).

7. Prepared another great patriotic song of A R Rahman, 'Ma Tujhe Salam' for India’s Independence day 2019 with the Sanskrit rendition provided by Prof. Narayan Dutt Mishra, JNU, New Delhi.


BOOKS RELEASED & OTHER LITERARY WORKS


1. Compiled a book of Sanskrit songs titled ‘Geeta-Sanskritam’ with the original and translated Sanskrit lyrics (pub.2017).

2. Edited the Assamese Translation of Bharata’s original Sanskrit text of 'Natyashastra', vol. 1& 2 (pub. 2002) by Asom Natya Sanmilon.

3. Preparing a comprehensive Sanskrit-Assamese Dictionary.

4. Preparing a compilation of articles on Sanskrit Culture and Literature.

5. Edited 'Abhijnanam' the Annual souvenir of Sanskrit Bhasha Vikasha Manch, Nagaon from 2007 to   2016.

6. Published a number of thought-provoking research pieces, essays including the translations of a number of famous Indian short stories into  Assamese which are published in different journals and periodicals.

AUDIO CDS & DVD ALBUMS RELEASED

1.'Manomohini' : An audio album with a few musical compositions of the legendary maestros of Assam viz. Saint Sankardeva, Lakshminath Bezbaroa, Jyotiprasasd Agarwala, Bishnuprasad Rabha and Dr. Bhupen Hazarika rendered in Sanskrit and also a number of original Sanskrit compositions by the singer himself. It was released at the Press Club, Guwahati on 17th  Nov, 2008 and was produced by Mayukhi Communication, Guwahati.

2.'Mriganayana' : An audio  album with twelve memorable songs sung delicately in Sanskrit featuring some of the evergreen numbers of Assam. The translated compositions of Saint Sankardeva, Bishnuprasad Rabha and Dr.Bhupen Hazarika are assembled here. This album also includes a number of  Rabindranath Sangeet along with a few self-composed songs by the singer himself which was released at  the Press Club, Guwahati on 13th March, 2001and was produced by Chikhla Communication, Guwahati.

3. 'Sagara Sangamah' : A Tribute to ‘Bharat Ratna’ Dr. Bhupen Hazarika: An audio album with ten immortal numbers of the legend in Sanskrit translation. It was released at AIRCEL, Guwahati on 14th  Nov. , 2011 and was produced & marketed  by Mayukhi Communication, Guwahati in 2012 .
Concept/ Sanskrit Translation / Vocal Rendition: Ranjan Bezbaruah.

4. 'Beyond Barriers' : Vocal Renditions of the Sanskrit Versions in the DVD titled Beyond Barriers produced and published by PPC(NE), Doordarshan, Guwahati, where translations of Dr. Bhupen Hazarika’s greatest songs in different North-eastern and Indian languages  are included.  It was released on 8th  Sept, 2013.

5. Contributed with vocal in the audio albums 'Tere Mere Alok Ki Yatra' 2014) and  'Agnisur' (2016) produced by Jyoti-BishnuSanskritik Manch, Guwahati.
6. 'Yasoda-Nandana', a Sanskrit audio cd with VaIsnabite devotional songs released in 2014 in Madhupurdham, koochbehar, W.B.

7. Contributed with vocals in two theme songs of  ‘Namami Brahmaputra’  in March, 2017, produced by District Asministrations of Nagaon & Goalpara.

8. Vocal rendition in the Sanskrit audio cd, ‘Mangalacharanam’ produced by  Parijat Production, Sivsagar  released in Press Club, Guwahati in 2017.

9. 'Anandini' and 'Devastakakam': Sanskrit Audio albums under preparation.

Outstanding Musical Performances and participations

1.Participated and performed in the literary workshop & seminar on translation organized by the Sahitya Academy, Eastern Zonal Centre , Kolkata on 12th to 16th  July, 2005.
2. Performed at the grand cultural function along with other artists and writers of India organized by the Eastern Region Literary and Cultural Conference at Rabindra Bhaban, Farakka on 27th  March, 2010.
3. Background vocals of the Sanskrit ‘Slokas’ in the film Srimanta Sankardeva directed by Surjya Hazarika. The  Film was released on 10th  March, 2010.

4. Presented a few classic numbers of Dr. Bhupen Hazarika during the inaugural function of Dr. BhupenHazarika Museum at the Srimanta Sankardev Kalakshetra premises in presence of Sri TarunGogoi, Chief Minister of Assam, Dr. Bhupen Hazarika and other dignitaries on 25th  January, 2011.

5. A memorable performance on the occasion of the 150th Birth Anniversary of Rabindranath Tagore in6 Rabindra Bharati University, Kolkata organized by the Directorate of Cultural Affairs, Govt. of Assam, West Bengal State-Music-Drama-Visual Arts Academy etc. on 24th  March, 2011.

6. Participated in a national seminar cum cultural programme organized by Rashtriya Sanskrit Sangsthan, New Delhi and Department of Sanskrit, Gauhati University jointly on 19th  May, 2011.

7. Performed at the national seminar titled ‘Dr. Bhupen Hazarika : His Contribution to the Nation’ held at Institute of  North-East India studies, Gauhati University in May 25th , 2012.

8. Performed at the Stain Auditorium, India Habitat Centre, New Delhi being invited by Impresario  India to pay homage to the Melody Genius Dr. Bhupen Hazarika on 26th to 28th  Aug,2012.

9. Invited to present  the classic numbers of Dr. Bhupen Hazarika in Sanskrit at  ITC, Guwahati, which was jointly organized by MASDO, ICCR and Directorate of  Cultural Affairs, Assam on 3rd  Nov, 2012 on the grand occasion of Dr. Bhupen Hazarika's first Death Anniversary.

10. Conducted in a four-day workshop  on the Sanskrit renditions of classic Assamese songs rendered by the singer at Natyamandir, Sivasagar arranged by ParijatSangeetVidyalay on 4th   to 7th  April,2013.

11. Invited to perform and deliver a lecture on Sahityarathi Laksminath Bezbaroa at IOC, Digboi on the occasion of Sahityarathi’s 150th Birth Anniversary organized by India Club, Digboi on 30th   and 31st  Nov.2013.

12. Invited to present Vaisnabite songs in Sanskrit in the Auniati Monastery in Majuli, the largest river island in the world  on 22nd  Jan,2014.

13. Background Vocals of Sanskrit Slokas in the Award winning Film ‘Yugadrashtra: the Visionary’ produced by Srijani production and was was released on 16th March, 2014.

14. Performed at ‘Suwadi Suriya Sandhya’ at ICCR Regional Centre, Silpagram, Guwahati on 30th  August, 2014.

15. Participated as a special artist in the of 47th  Session of All India Oriental Conference held at Gauhati University on 4th Jan. 2015.

16. Invited to perform in the cultural function of 73rd session of  Asom Sahitya Sabha held at Kaliabor, Assam on 2nd  Feb. 2015.

17. Invited to join a National Seminar organized by the Society for Sankardeva at  Madhupur Dham, Coochbehar, W.B where presented the Sanskrit versions of the noble numbers of Saint Sankardev on Nov. 23rd, 2014.

18. Participated as an artist in a MHRD sponsored National Seminar on ‘Relevance of  Vedic  Consciousness in Modern Society’ held at the Auditorium of Assam State Film Development Corporation, Guwahati on Jan 14th , 2016.

19. Background vocals and Sanskrit slokas  for the character of Sankardeva for the first Assamese animated feature film ‘Sarvagunakar Srimanta Sankardeva’ directed by noted film director Manju Bora and produced by S. Narayan in 2016.

20.Launched a Music Band 'Prachya' which is the first Sanskrit Band from the North East India in Sri Tirupati Balaji Mandir , Guwahati on 31st . January, 2017.

21. Participated as a performer in the cultural evening in the National Seminar organized by KBVSAS University, Nalbari on 15th  February, 2017.

22. Delivered lectures  on the musical heritage of Assam in Book Fair, Srimanta Sankardev University in Nagaon;  K.B. B. Ed Colleges, Lanka; Dr. B.K.B. College, Puranigudam, Kampur College, Guwahati Book Fair in between 2017-2019.

23. Working in the animated feature film ' Mahapurush Sri Sri Madhavdeva, produced by Ramani Chitram, Guwahati. (ongoing project).

24. Musical performances and other recordings of Sanskrit songs and Chants in AIR, Delhi Doordarshan and other local TV Channels on different purposes and occasions.

25. Contributed as a judge in a number of  state level music competitions in various places of Assam.


REVIEWS & COMMENTS

1.‘Ranjan has  been  popularizing  my  Assamese  lyrics  in  Sanskrit very successfully. I wish that his works would fetch the recognition and appreciation from the cultural fraternity of India.’'-Dr. Bhupen Hazarika ,Tezpur,13th March, 2005.

2. ‘Ranjan Bezbaruah, an alumnus of the Department of  Sanskrit, Gauhati University and a singer of appreciable talent, has also compiled Sanskrit versions of the songs of Rabindranath Tagore, Sankardeva, Bhupen Hazarika, Jyotiprasad Agarwala, Bishnuprasad Rabha and so on.’
Dr. Dipak Kumar Sarma, Vice-Chancellor, Kumar BhaskarVarma Sanskrit and Ancient Studies University, Assam.mentioned in Sanskrit in Assam: A Brief Survey in Sixty Years of  Sanskrit Studies:1950-2010(Vol-1, India) etd. By Prof. Radhavallabh Tripathi and pub. by Rashtriya Sanskrit Sangsthan,  New Delhi in 2012.

3.‘Ranjan’s translated songs prove that our regional music can be fruitfully rendered into Sanskrit and made acceptable to a wider audience. He attracts the people both with the splendor of Sanskrit and musical resplendence of  the original numbers’.

Dr. Ashok Kumar Goswami, Sanskrit Scholar, Former Head of the Dept. of Sanskrit, Gauhati University.

4. ‘Ranjan’s Manomohini is a laudable venture in the present scenario where the consciousness of many tend to be swept off by cheap imaginative exercises in the name of popular music. Ranjan holds promise and his endeavour should contribute its bit in the revival of Sanskrit as well’.
Krishna DulalBarua, Critic, Translator,  Musicologist, THE SENTINAL, Feb. 2, 2009.

5.‘The key aim of Ranjan is to establish Assamese music in the national platform and make the people understand the aesthetic beauty of it. It is undoubtedly a great initiative by Ranjan which will definitely contribute towards the overall prosperity of the Indian cultural resources.’
Udit bhanu Borthakur, Journalist, writer, THE ASSAM TRIBUNE, Dec. 15, 2006.

6. ‘Since the works of Sankardeva or Bhupen Hazarika have a national or universal appeal, there has to be a way to make them a means to generate a strong sense of nationalism. For this, Sanskrit seems to be the best medium and Ranjan takes the privilege to render those classic numbers into that language very successfully.’
THE TIMES OF INDIA, Nov. 19, 2008.

7. ‘I never felt so Indian in my life, yes, when I heard the song, I had tears in my eyes. What a wonderful translation of ‘Sare Jahan Se Accha’-‘Bharatiyam asmadim asmadiyam' !
D. Pandit,  USA, appreciating the Sanskrit 'Sare Jahan Se Accha' translated & sung by Ranjan Bezbaruah, produced and published by DDnews, Delhi Doordarshan in 15th Aug. 2016.

*********
Compiled and published by Mayukhi Communication, Silpukhuri, Guwahati 31










Singer Ranjan's Vividh Bharati interview-by Mandeep

Sanskrit song-O Nadi Re-Singer-Ranjan-lyrics Alok-DDNews-Vaartavali



My new River song in DDNews Vaartavali:

Dedicating my song to all the distressed people of the world !
'ও নদী ৰে': ओ नदि रे : O River, I have only one question to ask you !!
Film: Neel Akasher Niche by Mrinal Sen
Music: Heman Mukherji
Sanskrit Lyrics: Alok kumar
Music arrangemen & flute: Pranjal

Monday, 1 July 2019



২৮ জুনৰ 'দৈনিক জনমভূমি' উৎপল দত্তদেৱে লোৱা আমাৰ সাক্ষাৎকাৰ: 'পাঁচটা প্ৰশ্ন'
"'তেই সংস্কৃত, তাতেই সন্মান'': 'Where there's Sanskrit, there's respect'
তেখেতৰ লিখনিত:

শ্ৰীৰঞ্জন বেজবৰুৱা, শিল্পী-গীতিকাৰ-অনুবাদক, যি বিগত দুটা দশক ধৰি অসমীয়া তথা ভাৰতীয় সুগম সংগীতক সংস্কৃতৰ মাধ্যমেৰে আৰু সংস্কৃত ভাষাক ভাৰতীয় সুগম সংগীতৰ মাধ্যমেৰে জনপ্ৰিয় কৰি তোলা কামটোৰ সাধনা কৰি আছেi

নগাঁৱৰ, হাতীচোং চকলাঘাটত জন্ম গ্ৰহণ কৰা, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়ৰ সংস্কৃত সাহিত্যৰ স্নাতকোত্তৰ, শিক্ষক, সংস্কৃত ভাষা-কৃষ্টিৰ সাধক ৰঞ্জন বেজবৰুৱাই- এফালে শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱৰ পৰা : ভূপেন হাজৰিকা প্ৰমুখ্যে মহানসকললৈ আৰু আনফালে কবি ৰবীন্দ্ৰনাথ, ইকবাল, কবি প্ৰদীপ, আৰ ৰহমান, জগজিৎ সিং প্ৰভৃতি ভাৰতৰ বৰেণ্য সংগীত কাণ্ডাৰীসকলৰ শতাধিক গীত সংস্কৃত ভাষালৈ নিজে ৰূপান্তৰ কৰি বা আনৰ ৰূপান্তৰত স্বকণ্ঠে পৰিৱেশন কৰি আহিছে

ইয়াৰ লগতে যোগ হৈছে বিহুগীত, কামৰূপী, গোৱালপৰীয়া আদি গীতৰ অনুবাদ, প্ৰসিদ্ধ অসমীয়া কবিতাৰ অনুবাদ আৰু ভাৰতীয় সংস্কৃতি বিষয়ক মৌলিক নিৱন্ধ আৰু গীত ৰচনা আদিও এইগৰাকী ৰঞ্জন বেজবৰুৱালৈ এইবাৰৰ 'পাঁচটা প্ৰশ্ন:

) আপোনাৰ সংস্কৃত আৰু সংগীতৰ এই অভিনৱ যুগলবন্দীৰ উৎস কি?

উত্তৰ: অসমীয়া সংগীতক উপযুক্ত মাধ্যমেৰে সৰ্বভাৰতীয় শ্ৰোতালৈ আগবঢ়োৱা আৰু ভাৰতীয় সংগীততো এক নতুন উপকৰণ যোগ দিয়াৰ অদম্য হেঁপাহেই এই অনুবাদ-কৰ্মৰ মূল প্ৰেৰণা এই অনুপ্ৰেৰণা ঘাইকৈ ভিতৰৰ পৰা অহা
আমাক অনুপ্ৰাণিত কৰিছিল ভাস্কৰ বৰ্মাৰ দিনৰ পৰা আজিলৈকে প্ৰাগজ্যোতিষপুৰত চলি অহা সংস্কৃত ভাষা-সাহিত্য চৰ্চাৰ প্ৰায় ডেৰ হেজাৰ বছৰীয়া সমৃদ্ধ পৰম্পৰাই অনুপ্ৰাণিত কৰিছিল মাধৱ কন্দলী, ৰাম সৰস্বতী, শংকৰদেৱ-মাধৱদেৱ প্ৰমুখ্যে পুণ্যশ্লোকসকলৰ অনুসৃষ্টিসমূহে
তদুপৰি অসমীয়া গীত-কবিতাত থকা সংস্কৃতমূলীয় শব্দমালাই, ভাৰতীয় সুৰ-সঞ্চাৰ, ধ্বনি-সুষমা, বাগ্-বৈভৱে আৰু এই আটাইবোৰেই সন্মিলিত ৰূপত মনৰ গহনত প্ৰোথিত কৰিছিল অসমীয়া সংগীতৰ সংস্কৃত ৰূপান্তৰৰ প্ৰেৰণাৰ বীজ

) আপোনাৰ এই সাধনাৰ কথা সংক্ষিপ্তভাৱে জনাব নে ?
উত্তৰ: সংস্কৃতলৈ অনুবাদ কৰা মোৰ প্ৰথমটো গীত আছিল জ্যোতিপ্ৰসাদ আগৰৱালাৰ 'জানো জানো জানো, বিফলে নাযায় মোৰো গানো' জ্যোতিপ্ৰসাদৰ 'নিমাতী কইনা' নাটকৰ এই গীতটি ভাঙনি কৰি এক নতুন সৃষ্টিৰ আনন্দত যেন অধীৰ হৈ পৰিছিলোঁ
বহু দিন ধৰি মগন হৈ আছিলোঁ- এই 'নতুন সংস্কৃতি গীতটিৰ' নতুন কাব্যিক পৰিমণ্ডলত কণ্ঠই- সংগীতে সুৰ-ধ্বনিময় এক পুনৰ্নিমাণত ইটোৰ পাছত সিটোকৈ অসমৰ যাউতিযুগীয়া গীত অনুবাদ কৰি গৈছিলোঁ- শংকৰদেৱ গুৰুজনাৰ ' 'পাৱে পৰি হৰি', লক্ষ্মীনাথ বেজবৰুৱাৰ 'সখি হে কি '', বিষ্ণুপ্ৰসাদ ৰাভাৰ "বিশ্বৰে ছন্দে ছন্দে', ভূপেন হাজৰিকাৰ 'স্নেহেই আমাৰ
শত শ্ৰাৱণৰ'.. আৰু লগে লগে যেন মই প্ৰৱেশ কৰিছিলোঁ হেজাৰ বছৰীয়া অসমীয়া তথা ভাৰতীয় সংগীতৰ সিন্ধুত এই অৱগাহনৰ আনন্দ বুজাব নোৱৰা

) এই সাধনাই আপোনাক কি দিছে ?

উত্তৰ: ভাৰতীয় সংগীতৰ সংস্কৃত অনুবাদ, পৰিৱেশন আৰু বাণীবন্ধনে আমাক দিছে সৃষ্টিৰ অমেয় আনন্দ কাৰণ এই অনুবাদক মাথোন অনুবাদ বুলি লৈ আগবঢ়া নাছিলোঁ সৃষ্টিৰ ৰসেৰে সংগীতক উপভোগ কৰিবলৈ গৈ নিজৰ বাবেই যেন এটি বাট কাটি লৈছিলোঁ হয়তো ইয়াৰ লগতে অসমৰ মানুহক সংস্কৃত তৰ্জমাৰে কিঞ্চিৎ 'লেও বুজাবলৈ সক্ষম হৈছোঁ- সংস্কৃত ভাষাৰ গৰিমা, অসমীয়া সংগীতৰো দীপ্তি, ব্যাপ্তি আৰু মাধুৰী
অসমীয়া সংগীতক সংস্কৃত ৰূপত বাণীবন্ধন কৰাৰ ফলত কেইবাটাও কাম একেলগে সিদ্ধ হোৱা বুলি অনুভৱ কৰোঁ প্ৰধানত: সম্ভৱ হৈছে সংস্কৃত ৰূপত 'লেও অসমীয়া সংগীতৰ প্ৰসাৰ কেতিয়াবা মূল অসমীয়া গীতটো নুশুনা বা শুনিলেও নুবুজা সংস্কৃত জনা লোকেও অনূদিত ৰূপটিৰ পৰাই ভিন্ন আনন্দ ' পাৰিছে
এবাৰ এখন ভিতৰুৱা গাঁৱত এজন সাধাৰণ শ্ৰোতা মোৰ গীত শুনি কৈ উঠিল- 'একো বুজি পোৱা নাই কিন্তু কিবা বেলেগ ভাল লাগিছে' মই বুজি পালোঁ- সেই দিনাহে আচলতে মই এজন প্ৰকৃত শ্ৰোতা পালোঁ
(সংগীতৰ উদ্দেশ্যই এইটো শব্দ নুবুজাকৈয়ে বহু কথা বুজা সংস্কৃতৰ দৰে ধ্বনি-মহিমাযুক্ত ভাষাৰ ক্ষেত্ৰততো 'বই নালাগে ধ্বনিয়েই ' অৰ্থৰ অধিক)
আন এটি আশ্চৰ্যকৰ অভিজ্ঞতা পাঠকক সবিনয়ে জনাব খোঁজো- দক্ষিণ ভাৰতৰ সীতা মহালক্ষ্মী নামৰ এগৰাকী সংস্কৃতিপ্ৰাণ মহিলাই ইন্টাৰনেটত আমাৰ সংস্কৃত-অনূদিত শংকৰদেৱৰ গুণমালাৰ শ্ৰব্যৰূপ শুনি সেয়া কোনো মৌলিক সংস্কৃতি ৰচনা বুলিয়েই ভাৱিছিল হওঁক, এইদৰে সংস্কৃত গীতে বিভিন্ন স্তৰৰ মানুহক বিভিন্নভাৱে আহ্লাদিত কৰা দেখাৰ অভিজ্ঞতা আমাৰ হৈছে
পাছলৈ আমি কৰা ভূপেন হাজৰিকাৰ 'বিস্তীৰ্ণ পাৰৰে' কিম্বা ইকবালৰ 'চাৰে জাহাঁ চে অচ্ছা' গীতৰ সংস্কৃত ৰূপান্তৰক দূৰ-দূৰণিৰ মানুহে মূল ৰূপ দুটিৰ দৰেই আদৰ কৰা বুলি জানিব পাৰিছোঁ আজি 'গংগে, ৱহসি কথম্' আৰু 'সৰ্বলোকেষু ৰম্যম্' নিশ্চয় অন্যতম জনপ্ৰিয় সংস্কৃত গীত, যিহেতু একক বা সমৱেত কণ্ঠত, অথবা নৃত্য ৰূপত গীতদুটি দেশে-বিদেশে পৰিৱেশিত হয়